Anuncio

La web oficial de Turismo en México, avergonzada por un escándalo de traducciones

An aerial view of the Pacific resort city of Acapulco in 2013
Una vista aérea de la ciudad de Acapulco, sobre el Pacífico, en 2013.
(Eduardo Verdugo / Associated Press)

Fue una mala semana para el turismo mexicano en medio de anuncios de juerguistas sin máscara, una advertencia de viaje de EE.UU y malas traducciones en un sitio web de promoción de turismo.

Share

Fue una mala semana para la promoción del turismo mexicano, y todo empeoró cuando apareció la versión en inglés del sitio web de turismo del país, con delirantes errores de traducción.

Aparentemente, estados como Hidalgo y Guerrero fueron traducidos automática y literalmente, como “Noble” y “Warrior”. Peor aún para el sitio VisitMexico.com, hubo una reinvención sistemática e inexplicable de los nombres de algunas ciudades turísticas bastante conocidas. El resort caribeño de Tulum de alguna manera se convirtió en “Jumpsuit”. La cercana laguna de Bacalar, en la costa del Caribe, cambió al estado de Tabasco, en la costa del Golfo.

El error ocurrió el viernes, un día después de que el Departamento de Estado de Estados Unidos citara el alto número de casos de COVID-19 en México y emitiera un aviso de “no viajar” a ese país, su nivel más alto de advertencia. Horas antes, el balneario de Acapulco se vio obligado a retirar anuncios con la leyenda “todo vale”, que mostraban a personas de fiesta, sin mascarillas faciales y las palabras “no hay reglas”.

Anuncio

Los problemas en VisitMexico.com desataron lágrimas de risa pero también de ira. El balneario Puerto Escondido, en la costa del Pacífico, se convirtió en “Hidden Port”, una traducción literal, y la ciudad norteña de Torreón se convirtió en “Turret”, también una traducción casi literal.

Los visitantes extranjeros son vitales para muchas economías europeas, que claman -y compiten- por el regreso de los turistas a medida que se alivian los bloqueos por coronavirus.

Jun. 22, 2020

Algunos cambios de nombre resultaron simplemente inexplicables y parecían tener tanto que ver con la invención como con una traducción pobre. La ciudad de Aculco, en el centro de México, se convirtió en “I Blame” (o Yo tengo la culpa), y Ciudad Madero, en la costa norte del Golfo, se convirtió en “Log” (tronco).

“¡Dejen de hacer que México luzca ridículo!”, tuiteó el ex presidente Felipe Calderón. El Departamento de Turismo de ese país emitió un comunicado pidiendo disculpas por los errores, que aparentemente fueron resultado de una traducción subcontratada, aunque el escrito creaba sospechas de que algo siniestro había ocurrido.

“La Secretaría de Turismo expresa sus más sinceras disculpas al público y usuarios por lo ocurrido en el sitio web VisitMexico”, se lee en el comunicado. “Además, damos a conocer que estos hechos tienen como objetivo dañar la imagen de la web y del departamento, por lo cual se ha presentado una denuncia penal y se tomarán las acciones legales oportunas contra los responsables”.

La agencia no explicó esa afirmación, pero los medios locales informaron que la disputa podría involucrar el enojo de un proveedor de servicios web, quien al parecer no había recibido su pago.

El jueves, los funcionarios retiraron un par de anuncios de video de Acapulco que promocionaban la reputación del sitio como un lugar de discotecas, a pesar de que los clubes nocturnos están actualmente cerrados para imponer el distanciamiento social. Las publicidades, señalaron, no eran apropiadas durante la pandemia de COVID-19.

“Hemos dejado de ser una postal del pasado. Hoy hemos cambiado las reglas”, dice una narración en uno de los videos. Pero luego, otra voz entona: “De hecho, no hay reglas”, mientras se ve a gente comiendo platillos inusuales y saliendo a clubes nocturnos. “Come lo que quieras, diviértete día y noche y hasta las primeras horas de la mañana... encuentra nuevos amigos y nuevos amores”, propone el anuncio.

Para leer esta nota en inglés, haga clic aquí.

Anuncio