Anuncio

Cómo Kate Winslet dominó el acento casi imposible del que los fans de la televisión no pueden dejar de hablar

A woman in a flannel shirt sits at a table with a pencil, notebook and cup of coffee
Kate Winslet en “Mare of Easttown”.
(Michele K. Short/HBO)
Share

Apenas transcurridos 11 minutos del primer episodio de “Mare of Easttown”, Kate Winslet llega a donde pocos actores han llegado antes.

Dice la palabra “wooder”.

Como en, lo que la buena gente del sureste de Pensilvania llama a lo que sale del grifo.

Winslet nunca ha sido tímida como intérprete, especialmente en los acentos. Interpretó a una guardia de un campo de concentración alemán en “The Reader”, a una camarera de Brooklyn en “Wonder Wheel” y a una ejecutiva informática polaca armenia multilingüe en “Steve Jobs”.

Pero pocos sonidos son tan difíciles de dominar como las “O” redondeadas, las “A” erráticas, las consonantes omitidas y las sílabas aplastadas del acento de Filadelfia, o Filelfia acksent, como dirían los lugareños.

En la serie limitada de HBO, Winslet interpreta a Mare Sheehan, una detective que investiga el asesinato de una adolescente en una ciudad ficticia de clase trabajadora en el condado de Delaware, Pensilvania, un área comúnmente llamada Delco y conocida por su marcado acento. Es un lugar en el que la gente apoya a los Iggles, come hewgies y prefiere “youse guys” como pronombre de segunda persona del plural. Y Mare, una ex estrella de baloncesto de la escuela preparatoria y abuela de mediana edad que fuma vapor y bebe Rolling Rock, encaja perfectamente en el lenguaje.

Anuncio

El inconfundible dialecto del sureste de Pensilvania, que se escucha en variaciones desde Wilmington, Delaware, hasta el sur de Jersey, rara vez se ha plasmado con exactitud en la pantalla, lo que significa que no ha penetrado en la cultura como lo han hecho otros acentos estadounidenses. Rocky Balboa, posiblemente el residente de Filadelfia más famoso del cine, fue interpretado por un famoso neoyorquino que no se molestó en disimular sus orígenes. El hijo nativo de los suburbios, Bradley Cooper, mantuvo sus O bajo control en “Silver Linings Playbook”, ambientada en la Ciudad del Amor Fraternal. Se ha desplegado con efecto cómico en sketches de “Saturday Night Live” y “Kroll Show”, pero eso es todo.

Hasta “Mare of Easttown”, claro. El drama ha recibido críticas positivas, con Winslet y sus coprotagonistas, incluida Jean Smart, recibiendo elogios por rescatar un acento regional muy querido del olvido de la cultura pop. Pero requirió mucho trabajo.

“Es uno de los dos dialectos más difíciles que he hecho”, dice Winslet en una videollamada. Señala características como la “‘o’ obviamente difícil”, que se forma más cerca de la parte delantera de la boca para que “home” suene como “hewm”, y “la forma en que la gente de Delco junta las palabras” para que “palabras como ‘wouldn’t’ y ‘couldn’t’ se conviertan en ‘wuh-ent cuh-ent’”. Otra peculiaridad irritante es la “a” corta, que varía drásticamente en función de la consonante que la precede, de modo que la palabra “sad” es simplemente “sad”, pero “mad” es más parecido a “meeyad”, y una frase desechable como “really bad crap” se convierte en un campo de minas lingüístico.

“Lo que pasa con hacer un dialecto es simplemente hacer que desaparezca”, añade Winslet. “Así que no es como una voz que escuchar hacer al actor. Simplemente se evapora. Es algo en lo que tengo que trabajar de verdad cada día”.

Dirigido por Craig Zobel, el misterio se centra en una parte del país y en una clase socioeconómica que ocupa un lugar destacado en la política estadounidense reciente, pero que ha recibido mucha menos atención de la cultura pop. El creador, Brad Ingelsby, quien creció en los suburbios de Berwyn, Pensilvania, estaba decidido a retratar con precisión la región y lo que la hace única, desde el café Wawa hasta esas malditas Os.

“De vez en cuando diría: ‘Brad, Dios mío, me diste siete ‘Os’ en esa frase”, dice Smart, quien interpreta a la madre de Winslet y que, a pesar de los obstáculos ocasionales, disfrutó de la oportunidad de aprender un nuevo dialecto.

El acento era importante para Ingelsby porque, dice, “queríamos contar una historia sobre esta parte del mundo y esta comunidad en particular”. El guionista basó el Easttown ficticio en pequeños pueblos como Coatesville y Drexel Hill (también comparte nombre con el municipio de Easttown en la vida real, en el condado de Chester). “Y si estábamos haciendo de la comunidad un personaje, entonces teníamos que tratar a ese personaje con tanta honestidad y autenticidad como cualquier otro personaje de la serie. Y eso significaba que las personas que poblaban la comunidad sonaran fieles a la realidad”.

Para dominar el característico acento de Delco, Winslet trabajó con su entrenadora de dialecto de toda la vida, Susan Hegarty, que colaboró por primera vez con ella en “Titanic” y la ha ayudado en más de una docena de proyectos desde entonces, incluidos “Revolutionary Road” y “Contagion”.

“Kate es una nerd del acento. Ella realmente se enorgullece de esto”, dice Hegarty. “Muchos actores no soportan que se les moleste con la mecánica porque solo quieren actuar. Pero Kate tiene una mente como una trampa de acero. Es capaz de absorber información sin que ello afecte a su concentración como personaje, lo cual es un gran don. Quiere dominar todo lo que hace. Si se trata de ‘Mildred Pierce’, quiere dominar la forma de cortar los pollos”.

Hegarty afirma que una de las claves para hacer cualquier acento de forma convincente no es solo captar sus distintivos sonidos vocales, sino también ser consciente de cómo cambian dependiendo de dónde caen en una palabra o frase. (En un acento sureño terrible, dice, todos los sonidos largos de la “i” se convierten en un “ahhhh”). Descubrió que esto era especialmente cierto en el dialecto de Filadelfia.

“Hay que ser realmente preciso con este acento”, dice Hegarty, nativa de San Francisco. “Afortunadamente, a Kate le encanta ser precisa, pero también la volvió loca. Ella ha dicho públicamente que este es el único acento que ha hecho que la hizo arrojar cosas”.

El proceso de “Mare of Easttown” estuvo en continua evolución porque los guiones cambiaban constantemente, el papel de Winslet era inusualmente hablador y la producción se detuvo durante varios meses a causa de la pandemia de COVID-19.

Pero siguió la misma trayectoria general que todas las colaboraciones de Winslet y Hegarty en los últimos 25 años: antes de comenzar el rodaje en Pensilvania a finales de 2019, Hegarty proporcionó a Winslet un desglose aproximado del acento. A partir de ahí, tomaron decisiones creativas sobre cómo sonaría Mare, “dentro de un ámbito de lo que es plausible y preciso” para el personaje.

Mientras tanto, Hegarty buscó fuentes primarias: personas del mismo grupo de edad, período de tiempo y entorno socioeconómico que Mare que pudieran proporcionar grabaciones de muestra de su habla y servir como modelos de dialecto.

Susanne Sulby, una entrenadora de dialecto local que trabajó con el resto del elenco en el set durante toda la producción, entrevistó a docenas de personas en toda la región y pidió a algunas que grabaran listas de palabras. Sus cintas fueron muy útiles para Winslet y Hegarty, sobre todo cuando se enfrentaron a algunos de los sonidos más incoherentes del acento.

Ingelsby, cuya esposa tiene acento de Delco, también empezó a grabar a su familia mientras hablaban en el automóvil o jugaban en casa. Este tipo de conversaciones espontáneas fueron útiles para conocer el ritmo y la melodía del dialecto de Filadelfia, dice Hegarty.

Al final, Winslet se apoyó en dos fuentes, según Hegarty. Una era una profesora “con una forma de hablar verdaderamente hermosa y un acento lo suficientemente fuerte como para que Kate realmente pudiera escucharlo, pero suavizarlo cuando lo necesitara”, dice Hegarty. Winslet escuchaba grabaciones de su voz de camino al set cada mañana. El otro era un detective real que Winslet conoció durante una visita a la policía local.

El objetivo no es copiar a estas personas, señala Hegarty, sino interiorizar completamente sus sonidos de la misma manera que un músico de jazz podría memorizar escalas e intervalos para poder tocar libremente. “Estamos programando todo en su oído, en su memoria muscular, en su voz”, dice.

Con cada guión, Hegarty identificó una lista de frases para que Winslet practicara (“Pico gas quiere notificar”, “el dueño de la casa dice por lo que sabemos”, “¿fue su nariz?”), y sacaba ejemplos de las grabaciones de sus fuentes principales.

Estuvo en el set durante los primeros meses de producción, ayudando a Winslet a prepararse y dándole notas entre tomas. La actriz continuó con la misma rutina cuando Hegarty se marchó, escuchando cintas cada mañana de camino al trabajo.

“Realmente no podía aprender fonéticamente [el acento], solo tenía que seguir escuchándolo, seguir escuchándolo”, dice Winslet, cuyo conductor, John Dooley, era, a petición suya, un nativo de Delco con un acento pronunciado. “Imito mucho a la gente por accidente. Así que necesitaba saber que, si iba a imitar a alguien, mejor que fueran los sonidos correctos”. (A veces tenía que pedirle que bajara la intensidad. “Le decía: ‘Dools, deja de hablar. ¡Eso es demasiado fuerte!”, relata Winslet).

Zobel recuerda los diferentes enfoques que adoptó el elenco para conseguir el dialecto adecuado. Algunos actores mantenían el acento en los servicios de comida para que no se les olvidara.

Winslet, en cambio, “era casi como ‘A Beautiful Mind’”, dice. “Recuerdo que una vez fui a su casa y vi esos diptongos locos y las explicaciones de cómo pronunciar ciertas palabras que tenía por todo su apartamento. Dibujaba sobre los guiones y tenía una forma muy específica de hacerlo. Y debido a eso, era capaz de dejar el acento cuando quería y volver a él en cualquier momento”.

A Hegarty le exaspera la gente que piensa que el acento es una especie de disfraz. “Solo tienes que hacer algunas pruebas y luego te vas y haces el acento, pero no es así. Es algo vivo. Tiene que salir de un ser humano vivo, y el ser humano vivo es el personaje, no el actor”, explica. “Sé que Kate estaba totalmente comprometida con la verdad de esto, y cómo era el reflejo de la vida interior de Mare. La forma en que todos hablamos es algo que hacemos realmente de forma inconsciente, pero dice mucho de nosotros”.

‘Mare of Easttown’

Dónde: HBO
Cuándo: Domingo a las 10 p.m.
Clasificación: TV-MA (Puede no ser adecuada para niños menores de 17 años).

Si quiere leer este artículo en inglés, haga clic aquí

Anuncio