L.A. SPEAK
A selection of Yiddish idioms that spice up the power language of Hollywood:
emmes (EH-mess) n. truth. “Your name is above the title.” “Emmes? “
farshimmelt (far-SHImelt) adj. mixed up. “Excuse me, but my Rolodex is really farshimmelt. What was your name?”
ganze mocher (GON-tseh MAH-ker) n. big wheel. “He started out in the mailroom at ICM. Now he’s a ganze mocher. “
hondel (HAHN-del) v. to bargain. “The set photographer wanted to charge me a hundred, but I hondeled him down.”
kvell (kvell) v. to be gushingly proud of something. “The ingenue got great reviews! I’m kvelling. “
kvetch (k’vetch) v. to whine (literally, “squeeze”). “Stop kvetching already, we’ll hire a personal publicist.”
schmutz (schmootz) n. dirt.
schnorrer (SHNUH-rer) n. moocher (as a way of life). “I’m no schnorrer-- I’ll pay for my own limo.”
schvitz (schvits) n. steambath; v. to sweat. “You do a lot of schvitzing in the schvitz , but you can do a lot of hondeling there, too.”
shlemazel (shleh-MAH-zell) n. an unlucky oaf. “The shlemazel is the guy who gets soup spilled on him . . .”
shlemiel (shleh-MEEL) n. one who has no luck. “. . . and a shlemiel is the waiter who spills it.”
tsimmes (TZIH-mess) n. a bother. “Don’t make such a big tsimmes about it.”