Advertisement

They’re on speaking terms with danger

Share
Times Staff Writer

Ghost is as mysterious as his name suggests.

Every 45 days, he slips away from his job and heads home for a two-week break. Once there, he remains inside. He does not visit friends, take walks, go on dates, or do any of the things that would be expected of a handsome 27-year-old. He sees only his parents and siblings, because they are the only people who know that during his long stretches away, Ghost works as an interpreter for the U.S. Army.

It is a job that pays triple what most Iraqi companies offer, but it comes with a heavy price. Interpreters share the risks when U.S. troops go out on patrol, but they don’t carry weapons. They also know that insurgents would kill them or their relatives if they knew how they earned their money.

So they live like phantoms. They don’t reveal their true names, using monikers such as Ghost, Scarface, Snake or just plain William. They do not allow their photos to be taken. They fear being exposed if they leave the confines of their bases.

Advertisement

They also fear being left behind after President Bush said he would adopt the advice of his top commander in Iraq, Gen. David. H. Petraeus, who said last month that security had improved enough for some American forces to leave.

“You know the situation. Every interpreter, if he stays in Iraq, will get killed,” David, a former tour guide, said with a tone of resignation in his voice.

Lives on the line

At least 257 Iraqi interpreters have been killed since the U.S.-led invasion in March 2003, according to the office of Sen. Edward M. Kennedy (D-Mass.). It cited figures from L-3 Titan Group, the U.S. company that provides the military with most of its interpreters.

Company officials did not respond to requests for comment, but at a February job fair in Baghdad, a Titan recruiter said about 7,000 Iraqis were working as military interpreters.

Kennedy co-sponsored a bill approved by Congress in May that for two years increases to 500 annually from 50 the number of special immigrant visas granted to Iraqi and Afghan interpreters working for the U.S. military or its contractors. A State Department official said Oct. 9 that all 500 visas for the 2007 fiscal year ending Sept. 30 had been allotted, but there was no breakdown of how many went to Iraqis and how many to Afghans.

Denmark, which in August pulled nearly all of its 460 soldiers out of Iraq, secretly flew about 200 interpreters and other contract workers and their families out of the country so they would not face harm.

Advertisement

British Prime Minister Gordon Brown announced this month that interpreters who had worked for at least 12 months with British troops would be eligible for financial aid to help them resettle in Iraq or elsewhere, and in some cases, Britain. His announcement came as he unveiled plans to cut Britain’s troop presence in Iraq in half by next spring.

Difficult process

There are no such plans in place for interpreters with the U.S. military, who must obtain a letter of recommendation from a general before they can submit visa applications. That alone can take months, said Army Capt. Chris Sanchez of Los Angeles, who has tried to help several people obtain such letters.

“It’s stupid,” said Sanchez, who becomes visibly angry when he talks about the interpreters’ plight. “They want to be Americans. They’re doing more to fight the war on terror than most Americans.”

Three interpreters attached to Sanchez’s unit, the 4th Battalion of the 31st Infantry Brigade here in Yousifiya, have been killed in the last year. Like all military interpreters, Frank, Scarface and Zidon were unarmed, but they went on missions with the U.S. troops and died in attacks that also killed more than 20 Americans. The unit is to leave Iraq next month, heightening concern among interpreters who had hoped to get their applications processed before the soldiers they have come to know departed.

“My family is scared, especially my mother,” Ghost said as he sipped coffee one morning at a U.S.-Iraqi base in Yousifiya, where he was to interpret for Sanchez at a meeting with local leaders.

“When I go home for breaks they ask, ‘Is it dangerous or is it good?’ I tell them it’s good. My mother says, ‘We hear there are a lot of bombs. Aren’t you scared?’ I tell them, ‘No, I’m with the colonel. I’m a gentleman and stay inside.’ ”

Advertisement

That’s not true. Two days later, Ghost joined troops on a nighttime air assault to search for insurgents suspected of killing five U.S. troops and an Iraqi soldier.

But lying is a constant.

William tells people he works as a guard for a government ministry. Caesar, an avuncular 40-year-old, says he works at a chicken-processing plant.

The fear remains even for those who have left the job.

Anees Baban worked for U.S. troops in Baghdad for more than two years, beginning in June 2003. He quit in 2005 when he was transferred to a base north of the capital, because of the dangerous commute.

This year, he found a letter, weighted down with a bullet, on top of his car, accusing him of being a traitor. Then someone called him on his cellphone and ordered him to quit his job. Baban told the caller he already had quit. Then he changed his cellphone number.

Another interpreter, Hameeda, did not get a warning. She left her home in Baghdad one day in mid-July to go to her job. A few minutes later, her husband received a phone call. “They took me!” was all Hameeda said.

Her body was found in a trash dump the next day. She had been shot five times, her sister-in-law said. Her ID cards stating where she lived and her cellphone containing her relatives’ names and numbers were missing.

Advertisement

Soon, her brother, Muthaffar, began receiving threatening calls. “You’re next,” the caller warned.

Muthaffar fled to Syria, but his terrified wife remains in Iraq with their two children.

“I’m always panicked,” she said, refusing to give her name.

Most interpreters say they do the job for the money: a salary of about $1,050 to $1,500 a month. That’s about one-tenth of the pay for U.S.-based interpreters brought to Iraq, but it’s triple the average Iraqi salary.

They save their money, hoping that it will buy them a way out of Iraq.

“My wife says, ‘If I lose you, who will take care of me? Who will take care of the kids?’ ” Caesar said. “I tell her I have to make money because one day when coalition forces leave, we will have to leave this country.”

But money is not the only draw.

Baban wanted to be part of the rebuilding of Iraq after Saddam Hussein’s ouster.

“I wanted to be an active part of it with the Americans -- to help them, and also to help my people,” he said. He also hoped his work would earn him a U.S. visa.

For Ghost, money was never the draw. He says he always had wanted to work for the U.S. Army, and the military sorely needed interpreters when it rolled in from Kuwait in 2003.

Ghost was living in Jordan at the time, but returned to Iraq. The eldest of four children of a Shiite family in the south, he saw the job as an honor.

Advertisement

“At that time, if you worked for the coalition you were considered a very lucky man,” said Caesar, who got his start when a bomb exploded on his street in 2003. U.S. forces came to his house, which was near the blast site, looking for information. They were impressed with his English and suggested that he become an interpreter.

Things began changing for interpreters in 2004, after U.S. forces tried to crush insurgents in the western city of Fallouja. The ferocity of the battle and the number of Iraqis killed, including civilians, galvanized anti-U.S. sentiment and insurgent zeal.

Until then, Ghost said, many interpreters used their real names. After Fallouja, they adopted nicknames. Some began wearing ski masks and gloves to avoid being recognized.

One day in 2004, Caesar found a note on his door: “You are a traitor.” He moved his family from the house and then again every few months.

Desperate measures

Luckily for him and for others who must take similar steps, the instability has made frequent moves common. It also is common for people with jobs to stay away for weeks at a time because commuting is so dangerous.

When the two-week home leave comes, the interpreters follow the same routine. They change into civilian clothes and stash their uniforms and military IDs at work.

Advertisement

Most take elaborate measures to leave their bases without drawing attention. During the scorching summer months, William said, he leaves at high noon, when fewer people will be outside to see him. David, the former tour guide, takes a taxi to Mahmoudiya, then switches cars for the ride to his home in another city. It reduces the chances of anyone being able to follow him.

Some acknowledge that they miss their strange, cloistered lives at the military base after they have been home for a while. The interpreters share living quarters and spend many hours together, developing bonds as tight as those of any family.

Nevertheless, they all want to leave Iraq.

Baban has applied for refugee status with the United Nations High Commission for Refugees in Syria. He has an interview scheduled in January. Muthaffar also applied and was told to come back for his interview in six months.

One interpreter, Charlie, got his recommendation letter from a general in late September and expects to be in the United States within a few months. But Caesar’s application was delayed by a paperwork glitch, and his quest for a general’s endorsement has been pushed back until December.

tina.susman@latimes.com

Advertisement