Advertisement

Charles Bukowski’s West German Connection

Share
</i>

Ask Carl Weissner, Charles Bukowski’s longtime West German translator, just how well-known the L.A.-reared Bukowski is in Germany, and he’ll lean back, smile knowingly, and savor the thought of his quintessential anecdote before releasing it.

“Well, this friend of mine in Cologne did a television documentary of Bukowski’s 1978 Hamburg reading,” Weissner says, “and he started it off with maybe six or seven minutes of random interviews in the street near his home in Cologne. He just walked up to people and stuck a microphone in their faces. ‘You know Bukowski? Read any of his stuff?’ He didn’t have to search. He could take his pick: a cabdriver, a B-girl, a rookie cop, an architect, two girls from a high school, a painter, the 75-year-old wife of a steel magnate, a street musician. They’d all heard of him, and most of them had read his books.

The average American reader, who has never head of Bukowski, much less read his work, will probably knit his brows in disbelief. After all, Bukowski’s books have not been typical book-of-the-month club selections, nor will one find them stacked predictably along with other modern classics in Waldenbooks or B. Dalton. In fact, the whole idea of doing a documentary on Bukowski would sound a trifle suspect to most American producers, at least it would have before the international success of Bukowski’s recent movie “Barfly,” staring Mickey Rourke and Faye Dunaway.

Advertisement

But “Barfly” simply gave West German critics and readers another chance to dote over Bukowski--and to re-emphasize the fact that they recognized Bukowski’s genius before his own country did. “As a ‘dirty old man,’ Bukowski has never been socially acceptable in the U.S.,” wrote West German journalist Anke Wienand in a recent syndicated news wire critique. “The West German public, however, ate him up: From the early ‘70s on, Bukowski’s books found their place in every good household.”

The sales figures substantiate this observation. More than 2.5 million copies of Bukowski’s books--prose and poetry--have been sold to date in West Germany, compared to around one million in all the rest of Europe. In West Germany, one can find Bukowski’s books not only in virtually every book store, but in department stores, airport shops, and train stations as well. “Bukowski stopped needing reviews or write-ups about eight years ago,” Weissner points out. “Now the books sell by themselves.”

Asked if Germans, in particular, might seek in Bukowski’s flaunting of etiquette and propriety a kind of wish-fulfillment, Weissner grins. “Well, being a good citizen is such an innate thing in Germany,” he says. “A lot of people just don’t dare to speak out against the authorities; they cringe as soon as they have to pull over for a cop or something,” he adds.

But Weissner quickly subordinates such stereotypical characterizations to more general explanations. “Most importantly, he expresses realistically the unappetizing aspects of life in a seriocomic way. And he’s not afraid to overdo it from time to time.”

Weissner, now 48, serendipitously came across Bukowski 21 years ago. As a student in English at Heidelberg University, he had become bored with the very traditional education he was receiving. “American literature practically didn’t exist in the university at that time, and English literature seemed to stop at Thomas Hardy,” Weissner says.

“I mean, here I was sitting around in cafeterias between classes, nursing a cup of coffee and reading “Naked Lunch,” “On the Road,” “Tropic of Cancer,” and so forth. And after that, you know, going back to another seminar on Blake’s “Songs of Innocence and Experience” . . . well, that was rather discouraging,” he says, grinning.

Advertisement

But then Weissner discovered the growing network of “little” magazines in England and America: low-circulation, independent periodicals that were publishing without inhibitions or highbrow editorial restrictions. Inspired, he began his own little magazine, which he called Klactoveedsedsteen, named after a Charlie Parker tune, in order to be able to trade with other little magazine publishers.

And in March 1966, Weissner got a magazine in the mail called Iconolatre, from a place called West Hartlepool, England, and he came across seven poems by Bukowski. Weissner pauses and leans back, joyfully mesmerized by the memory. “Hell, I thought, who is this guy? Here was one who apparently didn’t give a damn about poetic frills and niceties He was pissed. He was mad, and he just let it hang out. Relentless. Great,” he says.

Weissner immediately wrote to the editor of Iconolatre to get Bukowski’s address, and, when he received it, he wrote to Bukowski to ask for poems that he could publish in Klactoveedsedsteen. Bukowski wrote back, and thus began the most important and substantial correspondence of Bukowski’s career, a correspondence that amounts to 400 letters to date and will be published next year by Black Sparrow Press.

“I felt that with Carl I could say anything, and I often did,” Bukowski says. “I even wrote him at times to say something like, ‘Damn, man, you’ve saved my life.’ And it was true. Without Carl I would be dead or near dead or mad or near mad, or driveling into a slop pail somewhere, mouthing gibberish,” says Bukowski.

One year later, in 1967, Weissner received a Fulbright grant to study in the United States. He spent much of his time talking with and tape-recording writers like Allen Ginsberg, Ray Bremser, Ted Berrigan, and Diane DiPrima, some of whom, years later, he would end up translating into German. And in the summer of 1968 he made his first trip down to Los Angeles to visit this mad genius Bukowski whom he had known only through letters and literature.

Both men have vivid recollections of their lives at the time. “I was in the Post Office . . . and living with a crazy and alcoholic woman and writing anyhow,” says Bukowski. “All our money went for booze. We lived in rags and a rage of despair. I remember I didn’t even have money for shoes. The nails from my old shoes dug into my feet as I walked my routes hungover and mad. We drank all night and I had to get up at 5 a.m. When I wrote, the poems came out of this. The letters from Carl had been the only good magic about . . . and I had pictured him exactly as he looked and acted when I met him: one hell of an amazing human.”

Advertisement

“I didn’t have it half as bad,” says Weissner apologetically. “I had no problems except how to keep the little magazine going and scrape by somehow, working at odd jobs.”

Weissner returned to Germany in 1969 and fell back into working those odd jobs, one of which was as an out-of-house editor for the J. Meltzer publishing firm in Frankfurt. Meanwhile, City Lights Books in San Francisco published Bukowski’s first full-length book, “Notes of a Dirty Old Man,” and Bukowski sent Weissner a copy. “I showed it to Meltzer,” Weissner says, “and Meltzer sat down, read the first one-and-half pages, and said; ‘I want to do this. Can you get me a contract for the German rights? Will you translate it for me?’ ”

The book was not an initial success in Germany, mostly due to poor advertising. And the next publication, a translation of the novel “Post Office,” was a failure as well.

“Everybody thought the publisher was nuts,” Weissner adds. “Even books by well-known German poets didn’t sell more than 600 or a thousand copies. Big anthologies of the New American Poetry had flopped.”

“OK, never mind. While I was at it, I chose a loooong title, which in German, of course, came out twice as long,” Weissner adds, laughing. “Poems Written Before Jumping Out of an 8th Story Window.” Another no-no in this racket: never use a title that people can’t read at a glance. This title you had to bend down for,” Weissner says, motioning to the floor. “But if you did, you were rewarded.”

The book made Bukowski famous in West Germany. “It sold 50,000 copies,” says Weissner, stretching his arms out wide. And from that point until today, Weissner has been kept busy translating the wild old man of L.A. “We’re up to date on Bukowski. I translate the works as soon as they appear in the U.S.,” Weissner says. “And I see it as a kind of poetic justice that Bukowski made his breakthrough in Germany on the strength of his poems, and entirely on his own,” he adds.

Advertisement

Weissner’s next job is to translate the new edition of Bukowski’s early, previously unpublished poems, “The Roominghouse Madrigals,” that Black Sparrow Press released in the United States this spring (see Page 4). But Bukowski himself has recently been concentrating primarily on prose. He’s writing a novel called “Hollywood,” based on his experiences while assisting with the filming of “Barfly.” “Hollywood is at least 400 times worse than anybody has ever written about it,” declares Bukowski.

So the phenomenon persists. Bukowski continues to hammer out the tough, individual writing that keeps him out of the mainstream book stores in the United States but in the mainstream bookstores in West Germany. He’s a virtual outcast in one society, and a celebrity in another.

And how does Bukowski feel about his dual status? With characteristic pointedness, Bukowski says, “As a writer I consider myself in the best of worlds: famous elsewhere and working here.”

Advertisement