Smollett the Scot
- Share via
Your review of Smollett’s translation of “Don Quixote” (Book Review, March 9) was the highlight of my Sunday morning, but may I point out that Smollett was not an Englishman, as you have him? You would, I’m sure, find Orwell’s essay “Tobias Smollett: Scotland’s Best Novelist” interesting and enjoyable.
LAURANCE BIRD
Santa Monica
The following paragraph, emphasis added, was accidentally omitted from our review of Smollett’s translation:
There was something quixotic about Tobias Smollett’s own career. Like Cervantes, he had fought on the losing side in a great naval battle. Like Cervantes, he was perennially on the brink of bankruptcy. Like Cervantes, he was a savage critic and parodist of the writers of his day. Like Cervantes, he had a weakness for lost causes, in his case --for he was a Scot-- the lost cause of Scotland. And like Cervantes, or more than Cervantes, he was a learned man, fluent in several languages. In the print-shop scene already mentioned, Smollett translates Don Quixote’s richly ambiguous eulogy of the printer/translator in terms which echo in the preface to his own translation.
More to Read
Sign up for our Book Club newsletter
Get the latest news, events and more from the Los Angeles Times Book Club, and help us get L.A. reading and talking.
You may occasionally receive promotional content from the Los Angeles Times.